1 00:00:00,001 --> 00:00:00,001 Title: Maleficent Year: 2014 Duration: 01:37:28 Subtitles Source: Yes 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 ‫הכתוביות הובאו, נערכו וסונכרנו ע"י UniHebSubs ‫גרסת Unicode 3 00:00:31,471 --> 00:00:34,391 ‫הבה נספר מחדש סיפור ישן, 4 00:00:34,474 --> 00:00:37,436 ‫ונראה אם אתם אכן ‫מכירים אותו היטב. 5 00:00:38,895 --> 00:00:43,316 ‫היה היו שתי ממלכות ‫שחיו ביריבות קשה. 6 00:00:43,400 --> 00:00:48,905 ‫הקרע ביניהן היה כה עמוק ‫שנאמר שרק גיבור גדול, 7 00:00:48,989 --> 00:00:52,159 ‫או רשע נורא, ‫יצליח לאחד אותן. 8 00:00:52,659 --> 00:00:56,037 ‫בממלכה אחת גרו ‫אנשים כמוכם וכמוני, 9 00:00:56,121 --> 00:00:59,499 ‫ושלט בהם מלך יהיר וחמדן. 10 00:00:59,833 --> 00:01:05,630 ‫הם מעולם לא היו מרוצים ‫וקינאו בעושרם וביופיים של שכניהם. 11 00:01:06,089 --> 00:01:08,759 ‫כי בממלכה השנייה, "הביצות", 12 00:01:08,842 --> 00:01:13,305 ‫חיו יצורים מוזרים ונפלאים ‫מכל הסוגים. 13 00:01:13,388 --> 00:01:18,059 ‫ולהם לא היה צורך במלך או במלכה, ‫מפני שבטחו זה בזה. 14 00:01:20,645 --> 00:01:25,859 ‫בעץ גדול על צוק נישא בביצות, ‫חיה אחת מהם. 15 00:01:26,401 --> 00:01:32,449 ‫היא אולי נראית כמו ילדה, ‫אבל היא לא הייתה סתם ילדה. 16 00:01:33,992 --> 00:01:36,286 ‫היא הייתה פיה. 17 00:02:03,772 --> 00:02:05,148 ‫זהו זה. 18 00:02:06,983 --> 00:02:10,112 ‫ושמה היה מליפיסנט. 19 00:02:20,247 --> 00:02:23,083 ‫בוקר טוב, מר שנטרל, ‫יופי של כובע! 20 00:02:29,381 --> 00:02:31,383 ‫לא... לא, אל תעשה את זה! 21 00:02:36,221 --> 00:02:37,722 ‫לא פגעת בי! 22 00:02:39,266 --> 00:02:40,892 ‫בוקר טוב! ‫-בוקר טוב! 23 00:02:48,984 --> 00:02:50,485 ‫יופי של עבודה, בנות! 24 00:03:07,627 --> 00:03:11,673 ‫מה כל ההתרגשות? -שומרי הגבול... ‫-תורי! אני רוצה לספר לה! 25 00:03:11,757 --> 00:03:14,050 ‫אני רוצה! ‫-יש חוקים, פליטל. הפעם תורי, 26 00:03:14,134 --> 00:03:16,678 ‫תורך בפעם הבאה. שומרי הגבול... ‫-לא, את סיפרת בפעם שעברה, 27 00:03:16,762 --> 00:03:20,098 ‫אז תורי לספר הפעם, ובפעם הבאה ‫תור טיסלוויט. -מה לספר לי? 28 00:03:20,599 --> 00:03:23,059 ‫בסדר! ‫-תודה. 29 00:03:23,769 --> 00:03:25,187 ‫מליפיסנט, שומרי הגבול... 30 00:03:25,270 --> 00:03:28,648 ‫שומרי הגבול מצאו ‫גנב אנושי בבור האוצרות! 31 00:03:30,525 --> 00:03:31,860 ‫סליחה. 32 00:03:36,573 --> 00:03:39,326 ‫היא תמיד ממהרת ‫עם הכנפיים הגדולות שלה! 33 00:03:39,409 --> 00:03:42,120 ‫בני אדם בביצות. ‫אני מקווה שלא תפרוץ עוד מלחמה. 34 00:03:54,758 --> 00:03:59,763 ‫אני לא פוחדת. וחוץ מזה, ‫אף פעם לא ראיתי בן אדם מקרוב. 35 00:04:01,014 --> 00:04:02,182 ‫צא החוצה! 36 00:04:02,724 --> 00:04:08,021 ‫לא. הם רוצים להרוג אותי. ‫וחוץ מזה, הם נורא מכוערים. 37 00:04:09,272 --> 00:04:11,233 ‫זו גסות איומה! 38 00:04:11,316 --> 00:04:15,195 ‫אל תקשיב לו, בלתזאר. ‫יש לך יופי קלאסי. 39 00:04:17,739 --> 00:04:21,660 ‫זה לא בסדר לגנוב, אבל אנחנו ‫לא הורגים אנשים בגלל זה. 40 00:04:21,993 --> 00:04:24,538 ‫צא! צא ברגע זה! 41 00:04:37,426 --> 00:04:38,969 ‫אתה בוגר? 42 00:04:39,553 --> 00:04:40,720 ‫לא. 43 00:04:41,805 --> 00:04:43,974 ‫אני חושבת שהוא רק ילד. 44 00:04:44,474 --> 00:04:47,561 ‫ואת רק ילדה... אני חושב. 45 00:04:48,478 --> 00:04:49,771 ‫מי אתה? 46 00:04:49,896 --> 00:04:53,233 ‫קוראים לי סטפן. מי את? 47 00:04:53,316 --> 00:04:55,026 ‫אני מליפיסנט. 48 00:04:58,321 --> 00:05:00,240 ‫כן, נכון. 49 00:05:01,324 --> 00:05:04,536 ‫אתה צריך להחזיר את זה. ‫-להחזיר את מה? 50 00:05:25,766 --> 00:05:29,186 ‫אם הייתי יודע שתזרקי את זה, ‫הייתי משאיר את זה אצלי. 51 00:05:29,269 --> 00:05:34,191 ‫לא זרקתי את זה. החזרתי את זה ‫הביתה, כמו שאעשה למענך. 52 00:05:38,612 --> 00:05:42,240 ‫יום אחד, אני אגור שם. ‫בטירה. 53 00:05:46,620 --> 00:05:48,580 ‫איפה אתה גר עכשיו? 54 00:05:49,790 --> 00:05:50,916 ‫באסם. 55 00:05:51,333 --> 00:05:53,085 ‫אז ההורים שלך חוואים? 56 00:05:54,169 --> 00:05:55,629 ‫ההורים שלי מתו. 57 00:05:58,840 --> 00:05:59,925 ‫גם שלי. 58 00:06:04,429 --> 00:06:05,931 ‫אנחנו עוד נתראה. 59 00:06:06,348 --> 00:06:09,726 ‫לא כדאי לך לחזור לכאן. ‫זה מסוכן. 60 00:06:13,647 --> 00:06:16,900 ‫ואם אבחר בכך, אם אחזור, ‫תהיי פה? 61 00:06:18,735 --> 00:06:19,903 ‫אולי. 62 00:06:23,824 --> 00:06:27,869 ‫מה קרה? ‫-הטבעת שלך. ברזל שורף פיות. 63 00:06:28,412 --> 00:06:29,663 ‫אני מצטער. 64 00:06:36,795 --> 00:06:38,088 ‫הכנפיים שלך יפות. 65 00:06:40,132 --> 00:06:44,219 ‫מליפיסנט חשבה איך סטפן ‫השליך את הטבעת שלו, 66 00:06:44,302 --> 00:06:46,680 ‫הוא שהיה לו מעט כל כך בעולם, 67 00:06:46,763 --> 00:06:49,182 ‫רק כדי שידו תיגע שוב בידה. 68 00:06:49,891 --> 00:06:52,185 ‫זה נגע ללבה. 69 00:06:52,978 --> 00:06:56,815 ‫וכך קרה שהגנב הצעיר, ‫שקיווה לגנוב אבן חן... -מליפיסנט! 70 00:06:56,898 --> 00:06:59,359 ‫גנב משהו יקר בהרבה. 71 00:07:00,110 --> 00:07:01,695 ‫מליפיסנט? 72 00:07:04,114 --> 00:07:05,991 ‫מליפיסנט! 73 00:07:10,495 --> 00:07:13,790 ‫אחרי כל השבועות האלה, ‫תראו מי חזר. 74 00:07:15,375 --> 00:07:17,586 ‫חשבתי ששווה להסתכן. 75 00:07:18,211 --> 00:07:20,380 ‫אז מה את אוהבת לעשות? 76 00:07:30,348 --> 00:07:33,894 ‫סטפן ומליפיסנט ‫נעשו חברים במפתיע. 77 00:07:34,728 --> 00:07:38,273 ‫ולזמן מה היה נדמה, אצלם לפחות, 78 00:07:38,356 --> 00:07:42,110 ‫שהשנאה עתיקת היומין בין ‫בני אדם לפיות נשכחה כליל. 79 00:07:43,862 --> 00:07:47,741 ‫כפי שקורה לרוב, ‫החברות הפכה אט אט למשהו אחר. 80 00:07:55,165 --> 00:07:59,336 ‫וביום הולדתה השש עשרה, ‫סטפן נתן למליפיסנט מתנה. 81 00:08:02,422 --> 00:08:04,966 ‫הוא אמר לה שזו נשיקה ‫של אהבת אמת. 82 00:08:08,095 --> 00:08:10,180 ‫אך זה לא נועד לקרות. 83 00:08:12,099 --> 00:08:16,853 ‫עם חלוף השנים, שאיפותיו של סטפן ‫גרמו לו להתרחק ממליפיסנט, 84 00:08:17,062 --> 00:08:20,649 ‫ולהתקרב לפיתוייה ‫של ממלכת האדם. 85 00:08:20,774 --> 00:08:24,111 ‫בשעה שמליפיסנט, ‫הפיה החזקה מכולן, 86 00:08:24,194 --> 00:08:27,572 ‫הפכה לשומרת הביצות. 87 00:09:14,786 --> 00:09:20,000 ‫מליפיסנט נהגה לשוטט לבדה, ‫ולפעמים תהתה היכן סטפן נמצא, 88 00:09:20,584 --> 00:09:24,337 ‫מאחר שמעולם לא הבינה את ‫חמדנותם וקנאתם של בני האדם. 89 00:09:25,338 --> 00:09:27,257 ‫אך נגזר עליה ללמוד. 90 00:09:28,049 --> 00:09:31,762 ‫כי מלך בני האדם שמע ‫על כוח המתעצם בביצות, 91 00:09:31,845 --> 00:09:34,931 ‫וביקש להרוס אותו. 92 00:09:56,244 --> 00:09:58,163 ‫שומרים, עצור! 93 00:09:59,206 --> 00:10:00,999 ‫שומרים, עצור! 94 00:10:11,843 --> 00:10:13,303 ‫הנה הן! 95 00:10:14,054 --> 00:10:18,225 ‫הביצות המסתוריות ‫שאיש אינו מעז לחדור לשטחן 96 00:10:18,308 --> 00:10:22,062 ‫מפחד היצורים המכושפים ‫האורבים בתוכן. 97 00:10:22,145 --> 00:10:24,356 ‫ואני אומר, בואו נחסל אותם! 98 00:10:44,084 --> 00:10:46,420 ‫עצרו במקומכם! 99 00:10:48,046 --> 00:10:53,468 ‫מלך לא יקבל פקודות ‫מפיה מכונפת! 100 00:10:56,388 --> 00:10:59,433 ‫איני רואה בך מלך! 101 00:11:05,939 --> 00:11:07,649 ‫הביאו לי את ראשה. 102 00:11:07,816 --> 00:11:09,067 ‫גדוד! 103 00:11:13,113 --> 00:11:14,197 ‫התקפה! 104 00:11:19,578 --> 00:11:22,038 ‫קומו ובואו לעמוד לצדי! 105 00:11:41,683 --> 00:11:44,519 ‫אלו היצורים האפלים! ‫-היצורים האפלים! 106 00:12:05,707 --> 00:12:08,168 ‫הסתער! 107 00:13:05,183 --> 00:13:06,309 ‫אתה! 108 00:13:10,021 --> 00:13:11,481 ‫אל המלך! 109 00:13:19,281 --> 00:13:20,782 ‫לא תזכה בביצות! 110 00:13:20,866 --> 00:13:23,410 ‫לא כעת, ולא לנצח! ‫אתה... 111 00:14:02,908 --> 00:14:05,202 ‫כשהוכתרתי למלך, 112 00:14:06,620 --> 00:14:10,916 ‫הבטחתי לבני עמי שיום אחד 113 00:14:11,541 --> 00:14:15,796 ‫נכבוש את ארץ הביצות ‫ואוצרותיה. 114 00:14:17,130 --> 00:14:18,673 ‫כל אחד מכם... 115 00:14:19,382 --> 00:14:24,721 ‫נשבע אמונים לי ולמטרה הזו. 116 00:14:31,061 --> 00:14:32,104 ‫הוד מלכותך. 117 00:14:35,690 --> 00:14:38,026 ‫הובסנו בקרב. 118 00:14:38,402 --> 00:14:41,154 ‫האם זו תהיה המורשת שלי? 119 00:14:42,030 --> 00:14:45,242 ‫אני רואה אתכם ממתינים למותי. 120 00:14:46,243 --> 00:14:47,911 ‫זה לא ייקח עוד זמן רב. 121 00:14:48,453 --> 00:14:56,044 ‫ומה אז? אני אבחר יורש ‫שישב על כס מלכותי וידאג לבתי. 122 00:14:57,379 --> 00:15:04,261 ‫מי מביניכם ראוי ‫להרוג את היצור המעופף, 123 00:15:05,137 --> 00:15:07,139 ‫לנקום את נקמתי, 124 00:15:07,222 --> 00:15:10,892 ‫ולאחר מותי, הוא יזכה בכתר. 125 00:15:39,045 --> 00:15:42,841 ‫מליפיסנט... מליפיסנט! 126 00:15:51,391 --> 00:15:54,478 ‫אז איך החיים עם בני האדם? 127 00:15:57,147 --> 00:16:01,818 ‫מליפיסנט, באתי להזהיר אותך. ‫הם רוצים להרוג אותך. 128 00:16:03,445 --> 00:16:05,822 ‫דבר לא יעצור את המלך הנרי. 129 00:16:08,283 --> 00:16:11,161 ‫אנא, את מוכרחה לבטוח בי. 130 00:16:15,540 --> 00:16:19,961 ‫הם דיברו על דברים רבים, ‫והשנים התפוגגו. 131 00:16:20,962 --> 00:16:24,841 ‫והיא סלחה לסטפן, ‫לשטויות ולשאיפות שלו, 132 00:16:25,967 --> 00:16:29,179 ‫והכול חזר להיות כמו פעם, מזמן. 133 00:16:32,224 --> 00:16:33,892 ‫את צמאה? 134 00:17:08,468 --> 00:17:10,137 ‫מליפיסנט? 135 00:19:25,647 --> 00:19:26,982 ‫מה זה? 136 00:19:29,443 --> 00:19:31,903 ‫נקמתי את נקמתך, מלכי. 137 00:19:33,864 --> 00:19:35,657 ‫היא הובסה? 138 00:19:38,577 --> 00:19:43,623 ‫יפה מאוד, בני. ‫עשית מה שאחרים פוחדים לעשות. 139 00:19:44,332 --> 00:19:46,793 ‫אתה תזכה בגמולך. 140 00:19:49,129 --> 00:19:55,051 ‫אעשה כמיטב יכולתי ‫להיות לך ליורש ראוי, הוד מעלתך. 141 00:22:07,642 --> 00:22:09,060 ‫תפסתי אותך! 142 00:22:13,440 --> 00:22:15,734 ‫ציפור מרושעת. ‫-לאדם. 143 00:22:29,456 --> 00:22:30,957 ‫זה שד! 144 00:22:44,763 --> 00:22:49,476 ‫מה עשית לגופי היפה? -היית מעדיף ‫שאניח לו להכות אותך למוות? 145 00:22:51,019 --> 00:22:56,441 ‫אני לא בטוח. ‫-הפסק להתלונן. הצלתי את חייך. 146 00:22:59,528 --> 00:23:00,737 ‫סלחי לי. 147 00:23:01,655 --> 00:23:04,074 ‫מה שמך? ‫-דיאבל. 148 00:23:05,575 --> 00:23:08,495 ‫ובתמורה לחיי, אהיה משרתך. 149 00:23:09,704 --> 00:23:11,206 ‫כל מה שתזדקקי לו. 150 00:23:12,457 --> 00:23:13,834 ‫כנפיים. 151 00:23:15,627 --> 00:23:17,629 ‫ארצה שתהיה לי לכנפיים. 152 00:23:36,940 --> 00:23:40,277 ‫אני מציג בפניכם ‫את הראשון בשושלתו, 153 00:23:40,360 --> 00:23:43,155 ‫הוד מעלתו המלך סטפן. 154 00:24:06,636 --> 00:24:11,141 ‫הוא עשה לי את זה ‫כדי שיוכל להיות מלך. 155 00:24:31,036 --> 00:24:32,954 ‫מה עכשיו, גברתי? 156 00:25:11,368 --> 00:25:12,661 ‫הכנפיים שלה! 157 00:26:00,542 --> 00:26:01,793 ‫זו בת! 158 00:26:02,961 --> 00:26:05,756 ‫זו בת! ‫-זו בת! 159 00:26:27,360 --> 00:26:28,653 ‫ובכן? 160 00:26:29,446 --> 00:26:33,658 ‫לא ראיתי דבר. ‫אך הייתה... 161 00:26:34,451 --> 00:26:35,660 ‫מה? 162 00:26:37,954 --> 00:26:39,581 ‫תינוקת. 163 00:26:40,874 --> 00:26:43,210 ‫למלך סטפן ולמלכה נולדה בת. 164 00:26:48,507 --> 00:26:49,925 ‫תהיה הטבלה. 165 00:26:51,343 --> 00:26:53,553 ‫אומרים שזו תהיה חגיגה גדולה. 166 00:26:55,305 --> 00:26:59,184 ‫חגיגה גדולה. לכבוד התינוקת. 167 00:27:00,894 --> 00:27:03,063 ‫כמה נפלא. 168 00:27:19,704 --> 00:27:22,874 ‫אורחים מכל המינים ‫הגיעו לטקס ההטבלה. 169 00:27:22,958 --> 00:27:27,295 ‫אפילו שלוש פיות, ‫שרצו להביא שלום ואחווה. 170 00:27:28,004 --> 00:27:30,924 ‫תראו, הנה התינוקת! ‫-אני אוהבת תינוקות! 171 00:27:31,007 --> 00:27:34,177 ‫תתרכזו, בבקשה. ‫אני לא אגיד לכן שוב. 172 00:27:41,268 --> 00:27:43,728 ‫ברכות, הוד מעלתך. 173 00:27:43,812 --> 00:27:46,815 ‫אני נוטגראס, ‫אחת מפיות הביצות. 174 00:27:46,898 --> 00:27:51,653 ‫אני פליטל, אדוני המלך. ‫-ואני טיסלוויט, הוד מלכותך. 175 00:27:52,821 --> 00:27:54,948 ‫הן הביאו מתנות לבתנו. 176 00:27:55,866 --> 00:27:58,994 ‫אלו אינן מתנות רגילות, ‫אתם מבינים, 177 00:27:59,077 --> 00:28:02,581 ‫כי אנחנו יצורים קסומים. ‫-ומסתדרות מצוין עם ילדים. 178 00:28:06,251 --> 00:28:07,711 ‫יהי כן. 179 00:28:12,048 --> 00:28:18,305 ‫אורורה המתוקה, ‫אני מעניקה לך את מתנת היופי. 180 00:28:22,726 --> 00:28:28,732 ‫רצוני הוא שלעולם ‫לא תחושי עצבות, אלא רק אושר, 181 00:28:28,815 --> 00:28:30,859 ‫כל ימי חייך. 182 00:28:36,823 --> 00:28:41,912 ‫תינוקת מתוקה, ‫אני מאחלת לך שתמצאי... 183 00:29:03,475 --> 00:29:05,018 ‫מליפיסנט! ‫-מליפיסנט! 184 00:29:16,947 --> 00:29:18,824 ‫יפה, יפה. 185 00:29:23,453 --> 00:29:26,790 ‫איזה אירוע זוהר, המלך סטפן. 186 00:29:31,586 --> 00:29:36,383 ‫בני מלוכה, אצילים, עשירים ו... 187 00:29:39,261 --> 00:29:41,179 ‫כמה מקסים... 188 00:29:42,889 --> 00:29:44,724 ‫אפילו פשוטי עם. 189 00:29:51,606 --> 00:29:58,488 ‫עליי לומר, חשתי נסערת מאוד ‫שלא קיבלתי הזמנה. 190 00:29:59,740 --> 00:30:01,283 ‫אינך רצויה פה. 191 00:30:10,709 --> 00:30:14,546 ‫אוי לי. איזה מצב לא נוח. 192 00:30:15,046 --> 00:30:16,506 ‫לא נעלבת? 193 00:30:18,008 --> 00:30:19,843 ‫כלל לא. 194 00:30:22,679 --> 00:30:26,224 ‫וכדי להראות ‫שלא באתי בכוונה רעה... 195 00:30:26,683 --> 00:30:30,937 ‫גם אני אעניק שי לילדה. 196 00:30:31,188 --> 00:30:33,315 ‫לא! איננו רוצים במתנתך! 197 00:30:36,234 --> 00:30:39,988 ‫התרחקי מהנסיכה! ‫-כן, התרחקי! 198 00:30:57,506 --> 00:31:00,133 ‫הקשיבו היטב, כולכם. 199 00:31:02,677 --> 00:31:07,891 ‫הנסיכה אכן תגדל בחן וביופי 200 00:31:09,017 --> 00:31:12,312 ‫וכל אשר יראה אותה, ‫יאהבה. 201 00:31:12,646 --> 00:31:14,439 ‫זו מתנה נהדרת. 202 00:31:18,318 --> 00:31:19,694 ‫אל תעשי את זה. 203 00:31:35,502 --> 00:31:36,628 ‫אבל... 204 00:31:38,713 --> 00:31:43,009 ‫לפני שקיעת החמה ‫ביום הולדתה ה-16, 205 00:31:44,052 --> 00:31:47,681 ‫היא תידקר באצבעה ‫ממחט גלגל טווייה... 206 00:31:47,848 --> 00:31:50,767 ‫ותשקע בתרדמת מוות. 207 00:31:51,351 --> 00:31:55,730 ‫תרדמת שממנה לא תתעורר לעולם. 208 00:31:56,773 --> 00:31:59,359 ‫מליפיסנט, אל תעשי זאת, ‫אני מתחנן. 209 00:32:01,611 --> 00:32:03,280 ‫התחנונים שלך מוצאים חן בעיניי. 210 00:32:05,532 --> 00:32:06,908 ‫עשה זאת שוב. 211 00:32:25,343 --> 00:32:26,887 ‫אני מתחנן בפנייך. 212 00:32:28,764 --> 00:32:30,223 ‫טוב. 213 00:32:34,352 --> 00:32:39,316 ‫הנסיכה תוכל להתעורר ‫משנת המוות שלה, 214 00:32:40,734 --> 00:32:45,906 ‫אבל רק על ידי נשיקה ‫של אהבת אמת. 215 00:32:48,533 --> 00:32:51,036 ‫זו קללה שתתקיים לנצח! 216 00:32:51,536 --> 00:32:54,206 ‫אין כוח בעולם שישנה זאת. 217 00:33:09,846 --> 00:33:14,976 ‫המלך סטפן הורה לאנשיו ‫להחרים כל גלגל טווייה בממלכה. 218 00:33:15,060 --> 00:33:19,064 ‫הגלגלים נשברו ונשרפו ‫כדי שלא ישמשו עוד לעולם, 219 00:33:19,147 --> 00:33:23,026 ‫ונזרקו לצינוק ‫העמוק ביותר בטירה. 220 00:33:24,528 --> 00:33:29,950 ‫הוא הפקיד בחשאי את הילדה ‫לקסמי הפיות, 221 00:33:30,033 --> 00:33:35,330 ‫שייקחו אותה למקום מסתור מרוחק ‫למשך 16 שנים ויום. 222 00:33:39,584 --> 00:33:43,797 ‫סטפן הסתגר ‫מאחורי חומות טירתו, 223 00:33:43,880 --> 00:33:48,969 ‫בעוד חייליו נפוצו לכל עבר ‫במרדף אחר מליפיסנט. 224 00:33:50,512 --> 00:33:53,014 ‫אבל היא הקימה חומות משלה, 225 00:33:53,432 --> 00:33:58,854 ‫כדי שהביצות לא יסבלו שוב לעולם ‫ממגעו של בן אנוש. 226 00:34:00,897 --> 00:34:06,403 ‫והיא התבוססה בצער ‫שהביאה הקללה שלה. 227 00:34:10,407 --> 00:34:16,413 ‫הפיות החלו במשימתן לגדל ‫את אורורה בבית קטן ונעים ביער. 228 00:34:18,290 --> 00:34:22,377 ‫לא. זהו זה? ‫-זה נראה נורא. 229 00:34:22,461 --> 00:34:24,087 ‫בואו. 230 00:34:25,756 --> 00:34:30,093 ‫אנחנו צריכות תינוקת קטנה יותר. ‫-או גוף גדול יותר. 231 00:34:30,177 --> 00:34:33,346 ‫לא, מה שאנחנו צריכות ‫זו תחפושת טובה. 232 00:34:33,430 --> 00:34:37,184 ‫למה את מתכוונת? ‫-אנחנו צריכות להשתלב בסביבה! 233 00:34:37,267 --> 00:34:39,478 ‫אנחנו צריכות להיות מספיק גדולות ‫כדי לטפל בתינוקת. 234 00:34:39,561 --> 00:34:42,397 ‫אז בואו, בנות. 235 00:34:43,774 --> 00:34:47,235 ‫היכון... ‫אחת, שתיים, שלוש, לגדול! 236 00:34:51,531 --> 00:34:53,533 ‫זה הצליח. ‫-זה נחמד. 237 00:34:55,035 --> 00:34:57,871 ‫איש לא ישאל שאלות. ‫אנחנו כבר לא פיות. 238 00:34:57,954 --> 00:35:00,957 ‫אנחנו שלוש כפריות שמגדלות ‫את הילדה היתומה ביער. 239 00:35:01,041 --> 00:35:03,543 ‫אז... לא נעוף יותר. 240 00:35:03,627 --> 00:35:08,590 ‫לא נעוף? -לא, ובלי קסמים. ‫-בלי קסמים? -שמעת אותי. 241 00:35:08,673 --> 00:35:12,719 ‫אנחנו באמצע שום מקום. ‫-לפחות איש לא ימצא אותנו כאן. 242 00:35:19,726 --> 00:35:24,856 ‫הנה את. למה את תמיד מתחבאת? ‫בואי, זהו זה. 243 00:35:43,792 --> 00:35:47,254 ‫היא כל כך מכוערת. ‫זה כמעט מעורר רחמים. 244 00:35:57,389 --> 00:36:00,058 ‫אני שונאת אותך. מפלצת. 245 00:36:06,440 --> 00:36:09,443 ‫אולי הפיות לא היו ‫כשירות במיוחד למשימה. 246 00:36:10,736 --> 00:36:14,114 ‫למה היא בוכה? ‫-אולי היא רעבה. 247 00:36:15,031 --> 00:36:16,450 ‫אז תאכילי אותה. 248 00:36:19,286 --> 00:36:23,248 ‫"תינוקת רעבה..." 249 00:36:26,168 --> 00:36:30,172 ‫הנה לך! בבקשה! 250 00:36:37,429 --> 00:36:40,140 ‫היא תמות ברעב ‫כששלוש אלו מטפלות בה. 251 00:36:51,359 --> 00:36:52,444 ‫די... 252 00:36:53,403 --> 00:36:54,946 ‫זה מדגדג... 253 00:37:23,183 --> 00:37:26,478 ‫מה? ‫-רימית! -ראיתי את זה. 254 00:37:26,561 --> 00:37:32,150 ‫נתחיל מחדש. -איך שאת רוצה. ‫-עז נפוחה וחמדנית! 255 00:37:34,611 --> 00:37:36,488 ‫עז נפוחה! 256 00:37:40,117 --> 00:37:41,993 ‫תפסיקי עם זה. 257 00:37:42,285 --> 00:37:43,787 ‫אני לא עושה כלום. 258 00:37:45,914 --> 00:37:48,542 ‫מישהי עושה את זה. ‫-לא אני. 259 00:37:48,625 --> 00:37:52,421 ‫שתיכן מסדרות אותי ‫ואני לא אסבול את זה! 260 00:37:53,922 --> 00:37:55,590 ‫תפסיקו! 261 00:38:06,560 --> 00:38:07,978 ‫מים... 262 00:38:14,651 --> 00:38:16,111 ‫הכול באשמתכן! 263 00:38:27,497 --> 00:38:29,416 ‫בחייך. זה מצחיק. 264 00:38:31,626 --> 00:38:34,629 ‫עם חלוף הימים, ‫אפלה השתלטה על לבו של סטפן. 265 00:38:34,713 --> 00:38:37,924 ‫הרצון לנקמה ותחושת הרדיפה ‫הלכו וגברו בו. 266 00:38:38,049 --> 00:38:39,760 ‫שרפו הכול! 267 00:38:41,303 --> 00:38:42,804 ‫אש! 268 00:38:45,557 --> 00:38:46,641 ‫שחרר! 269 00:39:34,773 --> 00:39:36,608 ‫אכזבת אותי. 270 00:39:38,068 --> 00:39:42,114 ‫אי אפשר לשרוף את החומה! ‫היא עמידה בכול. 271 00:39:47,369 --> 00:39:49,663 ‫דבר אינו עמיד בכול! 272 00:39:50,580 --> 00:39:53,125 ‫לא החומה, ‫לא מליפיסנט! 273 00:39:53,375 --> 00:39:55,168 ‫אפילו לא הקללה שלה! 274 00:40:13,228 --> 00:40:15,147 ‫קראו לנפחים. 275 00:40:39,129 --> 00:40:40,380 ‫את! 276 00:40:52,851 --> 00:40:57,481 ‫תראה, המפלצת הקטנה ‫עומדת ליפול מהצוק. 277 00:41:24,007 --> 00:41:25,342 ‫מה? 278 00:41:43,860 --> 00:41:45,570 ‫שלום. 279 00:41:57,207 --> 00:42:00,043 ‫לכי מפה. לכי. 280 00:42:01,169 --> 00:42:02,671 ‫לכי. 281 00:42:04,423 --> 00:42:06,383 ‫אני לא אוהבת ילדים. 282 00:42:09,219 --> 00:42:11,346 ‫בידיים... 283 00:42:29,614 --> 00:42:31,450 ‫לכי לך... 284 00:42:43,879 --> 00:42:49,176 ‫כפי שאמרה מליפיסנט, ‫אורורה אכן גדלה, בחן וביופי. 285 00:42:52,637 --> 00:42:54,097 ‫ציפור יפה. 286 00:42:55,640 --> 00:42:59,644 ‫הרחק מהארמון המפואר ‫שאותו לא זכרה. 287 00:43:03,064 --> 00:43:09,029 ‫וכשהעונות התחלפו, והפרחים צמחו, ‫כך גם היא. 288 00:43:23,502 --> 00:43:26,338 ‫שלום... זהו... 289 00:43:33,512 --> 00:43:36,098 ‫היא תהתה לגבי ‫העולם הסובב אותה... 290 00:43:40,519 --> 00:43:44,606 ‫והשוכן מעבר ‫לחומת הקוצים המאיימת. 291 00:43:54,991 --> 00:43:56,868 ‫מפלצת קטנה וסקרנית. 292 00:43:57,994 --> 00:44:01,623 ‫אבל היא לא הייתה היחידה ‫שרצתה לעבור את החומה. 293 00:44:04,876 --> 00:44:06,128 ‫תראה. 294 00:44:07,879 --> 00:44:11,508 ‫זו היא? זו מליפיסנט? ‫-אני לא יודע. 295 00:44:15,846 --> 00:44:17,472 ‫הבא לי אותם. 296 00:44:21,893 --> 00:44:24,146 ‫זו סתם נערה כפרית מטופשת. 297 00:45:05,604 --> 00:45:06,730 ‫ברחו! 298 00:45:16,615 --> 00:45:19,409 ‫זו היא! ‫-זו היא! 299 00:46:23,849 --> 00:46:25,350 ‫איך יכולת לעשות לי את זה? 300 00:46:25,434 --> 00:46:28,603 ‫אמרת כל מה שאצטרך. ‫-כן, אבל לא כלב. 301 00:46:28,687 --> 00:46:32,524 ‫זה היה זאב, לא כלב. ‫-זה אותו הדבר! 302 00:46:32,607 --> 00:46:36,403 ‫הם מלוכלכים, מרושעים ‫והם צדים ציפורים. 303 00:46:36,486 --> 00:46:39,948 ‫בסדר, בפעם הבאה ‫אהפוך אותך לתולעת. 304 00:46:40,031 --> 00:46:44,578 ‫אני אהיה תולעת, בשמחה. ‫רק לא כלב מלוכלך ומסריח... 305 00:46:53,420 --> 00:46:54,796 ‫אני תוהה... 306 00:48:36,773 --> 00:48:39,526 ‫אני יודעת שאת שם. ‫אל תפחדי. 307 00:48:43,530 --> 00:48:45,157 ‫אני לא מפחדת. 308 00:48:46,283 --> 00:48:47,659 ‫אז בואי צאי. 309 00:48:48,702 --> 00:48:50,203 ‫אך אז את תפחדי. 310 00:48:50,871 --> 00:48:52,497 ‫אני לא אפחד. 311 00:49:09,639 --> 00:49:11,057 ‫אני יודעת מי את. 312 00:49:12,726 --> 00:49:14,394 ‫אכן? 313 00:49:16,104 --> 00:49:17,647 ‫את הפיה הסנדקית שלי! 314 00:49:20,859 --> 00:49:23,570 ‫מה? ‫-הפיה הסנדקית שלי. 315 00:49:24,237 --> 00:49:26,531 ‫השגחת עליי כל חיי. 316 00:49:26,865 --> 00:49:28,992 ‫תמיד ידעתי שאת בסביבה. 317 00:49:30,869 --> 00:49:35,874 ‫איך? -הצל שלך, ‫הוא עקב אחריי מאז שהייתי קטנה. 318 00:49:36,458 --> 00:49:39,586 ‫לכל מקום שהלכתי, ‫הצל שלך היה תמיד אתי. 319 00:49:42,297 --> 00:49:45,425 ‫אני זוכרת אותך. ‫ציפור יפה. 320 00:49:47,761 --> 00:49:49,054 ‫זה דיאבל. 321 00:49:54,226 --> 00:49:55,519 ‫שלום, אורורה. 322 00:49:57,562 --> 00:50:00,232 ‫אני מכיר אותך מאז שנולדת. 323 00:50:07,364 --> 00:50:09,282 ‫זה בדיוק כמו שדמיינתי! 324 00:50:10,075 --> 00:50:13,703 ‫זה כל כך יפה! ‫תמיד רציתי לבוא... 325 00:51:00,959 --> 00:51:02,878 ‫לילה טוב, מפלצת. 326 00:51:15,807 --> 00:51:19,895 ‫אתן לועגות לי. ‫אני יודע מה אתן עושות. 327 00:51:21,438 --> 00:51:24,733 ‫אני יודע בדיוק מה אתן עושות. 328 00:51:24,816 --> 00:51:27,986 ‫מלכי? ‫המלכה ביקשה שאקרא לך. 329 00:51:28,904 --> 00:51:30,447 ‫הנח לי. 330 00:51:30,530 --> 00:51:36,036 ‫מלכי, היא חולה. האחיות חוששות ‫שלא תחזיק מעמד עד הבוקר. 331 00:51:39,664 --> 00:51:43,335 ‫אינך רואה שאנו ‫מנהלים כאן שיחה? 332 00:51:51,843 --> 00:51:54,805 ‫כשהקללה לא תצא לפועל, ‫מליפיסנט תבוא לנקום בי. 333 00:51:54,888 --> 00:51:58,058 ‫וביום הזה, אהיה מוכן. 334 00:52:12,864 --> 00:52:14,574 ‫הן כל כך יפות. 335 00:53:30,358 --> 00:53:35,781 ‫אני חוזרת בי מן הקללה. ‫שתיעלם לעד. 336 00:53:37,866 --> 00:53:42,621 ‫אני חוזרת בי מן הקללה. ‫שתיעלם לעד. 337 00:53:44,790 --> 00:53:49,377 ‫אני חוזרת בי מן הקללה! ‫שתיעלם לעד! 338 00:53:50,378 --> 00:53:55,759 ‫אני חוזרת בי מן הקללה! ‫שתיעלם לעד! 339 00:53:58,178 --> 00:54:00,806 ‫שתיעלם לעד! 340 00:54:09,689 --> 00:54:16,822 ‫זו קללה שתתקיים לנצח... ‫אין כוח בעולם שישנה זאת... 341 00:54:38,093 --> 00:54:40,178 ‫לכל אנשי הפיות יש כנפיים? 342 00:54:43,223 --> 00:54:44,474 ‫לרוב יש. 343 00:54:45,350 --> 00:54:46,893 ‫אם כן, למה לך אין? 344 00:54:48,228 --> 00:54:49,855 ‫הפיות האחרות עפות. 345 00:54:52,315 --> 00:54:54,651 ‫היו לי פעם כנפיים, גנבו אותן ממני. 346 00:54:55,068 --> 00:54:56,820 ‫וזה כל מה שאומר בעניין. 347 00:54:57,362 --> 00:55:01,241 ‫באיזה צבע הן היו? ‫הן היו גדולות? 348 00:55:04,953 --> 00:55:07,664 ‫גדולות כל כך ‫שנגררו מאחוריי כשהלכתי. 349 00:55:09,583 --> 00:55:14,713 ‫והן היו חזקות. הן נשאו אותי ‫מעל העננים ואל הרוחות. 350 00:55:16,173 --> 00:55:19,551 ‫הן מעולם לא כשלו, ‫אף לא פעם אחת. 351 00:55:21,011 --> 00:55:22,554 ‫יכולתי לבטוח בהן. 352 00:55:49,331 --> 00:55:52,334 ‫היא באה. היא באה. 353 00:55:57,464 --> 00:55:59,424 ‫איפה הפועלים שלך? 354 00:55:59,508 --> 00:56:03,637 ‫במיטות, הוד מעלתך. ‫-החזר אותם מיד לעבודה. 355 00:56:04,638 --> 00:56:08,809 ‫הם מותשים, מלכי, אבל אדאג ‫שיתחילו לעבוד שוב עם שחר. 356 00:56:10,852 --> 00:56:14,606 ‫אני צריך שיחזרו לעבודה עכשיו. ‫-אלו השעות הקטנות של הלילה. 357 00:56:18,235 --> 00:56:19,361 ‫כן. 358 00:56:20,654 --> 00:56:21,863 ‫כן. 359 00:56:23,240 --> 00:56:25,200 ‫אכן, אלו השעות הקטנות. 360 00:56:27,160 --> 00:56:28,745 ‫אז תעיר אותם. 361 00:56:29,371 --> 00:56:31,039 ‫מלכי? 362 00:56:31,873 --> 00:56:37,671 ‫תעיר אותם! שיחזרו מיד לעבודה! ‫הזמן אוזל! מהר! 363 00:57:07,868 --> 00:57:09,161 ‫אורורה. 364 00:57:10,078 --> 00:57:11,288 ‫בואי הנה. 365 00:57:21,173 --> 00:57:22,299 ‫שבי. 366 00:57:27,012 --> 00:57:29,765 ‫יש משהו שעליי לומר לך. ‫-מה הדבר? 367 00:57:32,559 --> 00:57:34,936 ‫יש רוע בעולם הזה. 368 00:57:36,688 --> 00:57:38,774 ‫ואיני יכולה להגן עלייך מפניו. 369 00:57:39,983 --> 00:57:44,071 ‫כמעט מלאו לי 16 שנה, סנדקית. ‫אני יכולה לדאוג לעצמי. 370 00:57:44,738 --> 00:57:46,156 ‫אני מבינה. 371 00:57:49,076 --> 00:57:51,536 ‫אך זה לא מה שרציתי לומר לך. ‫-יש לי תכנית. 372 00:57:52,454 --> 00:57:55,832 ‫כשאהיה גדולה, אחיה פה, ‫בביצות, אתך. 373 00:57:56,875 --> 00:57:58,794 ‫ואז נוכל לדאוג זו לזו. 374 00:58:04,841 --> 00:58:09,221 ‫אינך צריכה לחכות שתהיי גדולה. ‫את יכולה לחיות פה עכשיו. 375 00:58:11,139 --> 00:58:12,599 ‫אז כך יהיה. 376 00:58:13,517 --> 00:58:16,812 ‫אני אישן בעץ, ‫אוכל פירות ואגוזים, 377 00:58:16,895 --> 00:58:19,147 ‫וכל אנשי הפיות יהיו ידידיי. 378 00:58:21,608 --> 00:58:24,194 ‫אהיה מאושרת פה כל חיי. 379 00:58:25,112 --> 00:58:27,406 ‫מחר אספר לדודות שלי. 380 00:58:30,492 --> 00:58:32,327 ‫נתראה מחר. 381 00:58:33,036 --> 00:58:34,663 ‫אני כל כך מתרגשת! 382 00:58:51,096 --> 00:58:55,475 ‫"דודות, אני כמעט בת 16, ‫אני רוצה לחיות את חיי." 383 00:58:55,934 --> 00:59:00,981 ‫לא. "אני אוהבת אתכן מאוד... ‫אבל הגיע הזמן להיפרד. 384 00:59:02,149 --> 00:59:05,026 ‫"הייתן טובות מאוד אליי, ‫חוץ מאותה הפעם 385 00:59:05,110 --> 00:59:07,279 ‫"שהאכלתן אותי בטעות בעכבישים." 386 00:59:11,783 --> 00:59:13,243 ‫שלום. 387 00:59:15,454 --> 00:59:19,166 ‫סליחה שאני מפריע לך, ‫אני בדרכי לטירתו של המלך סטפן, 388 00:59:19,249 --> 00:59:21,501 ‫והלכתי לאיבוד. 389 00:59:22,043 --> 00:59:23,503 ‫תוכלי לעזור לי? 390 00:59:24,713 --> 00:59:27,048 ‫אני מצטער, זו אשמתי. ‫מיהרתי... 391 00:59:33,764 --> 00:59:35,223 ‫סלחי לי. 392 00:59:38,268 --> 00:59:39,644 ‫היא בכיוון הזה. 393 00:59:44,357 --> 00:59:45,609 ‫הטירה. 394 00:59:51,615 --> 00:59:54,076 ‫איך קוראים לך? ‫-פיליפ. 395 00:59:56,453 --> 00:59:57,954 ‫שלום, פיליפ. 396 00:59:59,164 --> 01:00:00,332 ‫ולך? 397 01:00:01,708 --> 01:00:02,959 ‫אורורה. 398 01:00:04,336 --> 01:00:05,921 ‫שלום, אורורה. 399 01:00:12,010 --> 01:00:16,640 ‫שמחתי מאוד להכיר אותך ואני ‫מתנצל שוב על היותי גולם מגושם. 400 01:00:18,725 --> 01:00:20,143 ‫סלחתי. 401 01:00:20,977 --> 01:00:22,145 ‫זה טוב. 402 01:00:24,815 --> 01:00:26,316 ‫מוטב שאלך. 403 01:00:27,818 --> 01:00:28,944 ‫שלום. 404 01:00:40,831 --> 01:00:42,582 ‫האם תחזור בדרך הזו? 405 01:00:44,709 --> 01:00:46,044 ‫דבר לא יעצור בעדי. 406 01:00:48,004 --> 01:00:50,841 ‫אז אראה אותך בקרוב. ‫-בקרוב מאוד. 407 01:00:52,259 --> 01:00:55,387 ‫שלום, פיליפ. ‫-שלום. בינתיים. 408 01:01:05,397 --> 01:01:06,773 ‫תפסיק עם זה. 409 01:01:12,821 --> 01:01:16,324 ‫ובכן? הנער הזה הוא התשובה. 410 01:01:18,201 --> 01:01:19,453 ‫לא, דיאבל. 411 01:01:19,536 --> 01:01:23,081 ‫כן! נשיקה של אהבת אמת, זוכרת? ‫היא תסיר את הקללה. 412 01:01:23,206 --> 01:01:27,335 ‫נשיקה של אהבת אמת? ‫עדיין לא הבנת? 413 01:01:28,837 --> 01:01:31,715 ‫קיללתי אותה כך ‫מפני שאין דבר כזה. 414 01:01:33,508 --> 01:01:35,719 ‫כך את אולי חושבת, אבל... 415 01:01:36,762 --> 01:01:38,305 ‫מה עם אורורה? 416 01:01:39,931 --> 01:01:42,017 ‫הבחור הזה עשוי להיות ‫הסיכוי היחיד שלה. 417 01:01:42,517 --> 01:01:44,728 ‫זה הגורל שלה, בכל מקרה. 418 01:01:47,022 --> 01:01:50,317 ‫קדימה, תהפכי אותי ‫למה שאת רוצה. 419 01:01:50,984 --> 01:01:53,987 ‫ציפור, תולעת. כבר לא אכפת לי. 420 01:02:01,244 --> 01:02:03,497 ‫אני כל כך שמחה ‫שאנחנו עוזבות מחר. 421 01:02:04,539 --> 01:02:06,458 ‫את לא עוזבת מחר. 422 01:02:06,541 --> 01:02:08,794 ‫מחר יום הולדתה ה-16 של אורורה. 423 01:02:08,877 --> 01:02:12,672 ‫וסטפן אמר לנו להחזיר אותה ‫למחרת יום ההולדת שלה. 424 01:02:12,756 --> 01:02:15,801 ‫לא. הוא אמר ביום ההולדת שלה. 425 01:02:15,884 --> 01:02:18,512 ‫לא, למחרת יום ההולדת שלה. 426 01:02:18,595 --> 01:02:20,097 ‫באותו יום. ‫-למחרת. 427 01:02:20,597 --> 01:02:22,516 ‫באותו יום. ‫-למחרת. 428 01:02:22,974 --> 01:02:25,268 ‫באותו יום... ‫-למחרת... 429 01:02:26,186 --> 01:02:27,646 ‫די! 430 01:02:32,859 --> 01:02:33,985 ‫מה? 431 01:02:36,113 --> 01:02:38,073 ‫איך יכולת? 432 01:02:41,785 --> 01:02:45,705 ‫אני צריכה לדבר אתכן על משהו. ‫-כן, מותק. מה העניין? 433 01:02:52,796 --> 01:02:56,716 ‫אני מצטערת שעליי לומר לכן זאת. ‫אך מחר ימלאו לי 16. 434 01:02:58,093 --> 01:02:59,553 ‫כן... 435 01:03:07,978 --> 01:03:09,354 ‫אני עוזבת את הבית. 436 01:03:13,775 --> 01:03:15,444 ‫הקשיבי, גברתי הצעירה, 437 01:03:15,652 --> 01:03:20,574 ‫לא ביליתי 16 שנה בצריף העלוב ‫עם שתי הטיפשות האלו... 438 01:03:20,657 --> 01:03:23,660 ‫שקט! כדי שתוכלי ‫להרוס את זה ביום האחרון. 439 01:03:23,744 --> 01:03:25,746 ‫אנחנו מחזירות אותך לאבא שלך... 440 01:03:27,414 --> 01:03:29,040 ‫לאבא שלי? 441 01:03:30,584 --> 01:03:32,419 ‫אמרתן לי שההורים שלי מתו. 442 01:03:35,005 --> 01:03:38,133 ‫אני חושבת שכדאי שתשבי רגע. 443 01:03:51,438 --> 01:03:52,939 ‫פיה סנדקית! 444 01:03:55,066 --> 01:03:56,443 ‫אני כאן. 445 01:03:58,111 --> 01:04:00,113 ‫מתי התכוונת לגלות לי ‫שאני מקוללת? 446 01:04:05,535 --> 01:04:06,870 ‫זה נכון? 447 01:04:09,873 --> 01:04:11,166 ‫אכן. 448 01:04:13,543 --> 01:04:16,004 ‫הדודות שלי אמרו ‫שהייתה זו פיה רעה. 449 01:04:16,713 --> 01:04:19,132 ‫אני לא זוכרת את שמה. 450 01:04:20,175 --> 01:04:21,676 ‫הן אמרו... 451 01:04:22,677 --> 01:04:25,013 ‫זה היה... ‫-מליפיסנט. 452 01:04:37,234 --> 01:04:38,527 ‫זו את? 453 01:04:42,781 --> 01:04:44,324 ‫את מליפיסנט? 454 01:04:48,203 --> 01:04:51,164 ‫לא! אל תיגעי בי. 455 01:04:52,207 --> 01:04:54,042 ‫את כל הרוע בעולם! 456 01:04:55,335 --> 01:04:56,837 ‫זו את! 457 01:05:05,429 --> 01:05:06,972 ‫מצא את הבחור! 458 01:05:24,781 --> 01:05:27,159 ‫אני רוצה את כל החיילים ‫באגף המזרחי. 459 01:05:27,242 --> 01:05:30,829 ‫ואל תציבו שומרים בשער. ‫אני רוצה שתיכנס בקלות. 460 01:05:30,912 --> 01:05:32,873 ‫סליחה על ההפרעה, אדוני המלך. 461 01:05:34,958 --> 01:05:39,045 ‫מצאנו את הפרחחית הזו בשער. ‫היא טוענת שהיא הנסיכה. 462 01:05:45,343 --> 01:05:48,472 ‫אבא. זו אני, אורורה! 463 01:05:59,399 --> 01:06:01,193 ‫את נראית בדיוק כמו אימא שלך. 464 01:06:04,362 --> 01:06:08,241 ‫הן החזירו אותך יום לפני המועד. ‫אמרתי לשלוש הטיפשות האלה! 465 01:06:08,825 --> 01:06:11,578 ‫תנעלו אותה בחדר, קדימה. 466 01:06:13,080 --> 01:06:15,874 ‫הכינו את החיילים, מליפיסנט בדרך. 467 01:06:15,957 --> 01:06:19,586 ‫איזה כיף להיות קטנה שוב! 468 01:06:19,669 --> 01:06:21,671 ‫תראו את כפות הרגליים שלי! 469 01:06:21,755 --> 01:06:24,257 ‫אני אוהבת את כפות הרגליים ‫הזערוריות שלי! 470 01:06:24,341 --> 01:06:27,010 ‫שימו לב, אנחנו מוכרחות ‫למצוא את אורורה! 471 01:06:27,094 --> 01:06:29,262 ‫המלך יערוף את ראשינו! 472 01:07:11,763 --> 01:07:12,889 ‫חכי! 473 01:07:15,434 --> 01:07:16,726 ‫נסיכה! 474 01:07:24,776 --> 01:07:27,612 ‫אני מחפש נערה. ‫-כמובן. 475 01:07:32,951 --> 01:07:34,244 ‫אני זקוקה לסוס. 476 01:07:54,139 --> 01:07:56,850 ‫הנסיכה תשקע בשנת מוות... 477 01:08:00,228 --> 01:08:02,647 ‫אורורה... 478 01:08:06,359 --> 01:08:07,611 ‫קדימה, דיאבל. 479 01:08:55,575 --> 01:08:57,452 ‫מהר יותר, דיאבל! מהר! 480 01:09:00,247 --> 01:09:04,418 ‫היא תידקר באצבעה ‫ממחט גלגל הטווייה... 481 01:09:04,501 --> 01:09:08,672 ‫ותשקע בתרדמת מוות. 482 01:09:09,965 --> 01:09:17,013 ‫אין כוח בעולם שישנה זאת. 483 01:09:34,906 --> 01:09:36,116 ‫זה נעשה. 484 01:10:06,772 --> 01:10:09,733 ‫הם הסירו את השמירה. ‫הוא מחכה לך בפנים. 485 01:10:10,692 --> 01:10:13,236 ‫אם ניכנס לטירה הזו, ‫לא נצא ממנה בחיים. 486 01:10:16,031 --> 01:10:19,409 ‫אז אל תבוא. ‫זו לא המלחמה שלך. 487 01:10:23,538 --> 01:10:24,956 ‫תודה רבה. 488 01:10:26,041 --> 01:10:27,667 ‫"אני צריכה אותך, דיאבל. 489 01:10:27,751 --> 01:10:29,795 ‫"אני לא יכולה לעשות את זה ‫בלעדיך, דיאבל". 490 01:10:30,962 --> 01:10:32,547 ‫אני שומעת אותך. 491 01:10:40,931 --> 01:10:42,557 ‫תראו אותה. 492 01:10:43,683 --> 01:10:45,519 ‫תראו מה עשיתן. 493 01:10:47,646 --> 01:10:49,397 ‫היא רק ישנה. 494 01:10:52,734 --> 01:10:55,112 ‫היא רק ישנה, את אומרת. 495 01:10:59,699 --> 01:11:01,243 ‫היא רק ישנה. 496 01:11:02,744 --> 01:11:05,705 ‫היא רק ישנה... לנצח! 497 01:11:06,790 --> 01:11:10,001 ‫מה עם הנשיקה? ‫-כן, נשיקה של אהבת אמת! 498 01:11:13,088 --> 01:11:15,590 ‫אהבת אמת אינה קיימת. 499 01:11:15,674 --> 01:11:18,552 ‫אבל זה הסיכוי היחיד שלה, ‫הוד מעלתך. 500 01:11:32,858 --> 01:11:34,151 ‫גברתי. 501 01:12:38,799 --> 01:12:42,636 ‫מה נעשה? ‫-לא נוכל לוותר, מה? קדימה, בנות. 502 01:12:42,761 --> 01:12:44,930 ‫אנחנו אפילו לא יודעות ‫איפה להתחיל! 503 01:12:45,013 --> 01:12:47,933 ‫אהבת אמת לא נופלת כך סתם ‫מן העצים, אתן יודעות. 504 01:12:59,945 --> 01:13:01,446 ‫סלחו לי. 505 01:13:02,531 --> 01:13:04,533 ‫למבוכתי הרבה, ‫איני יודע היכן אני. 506 01:13:04,699 --> 01:13:06,618 ‫בטירה של המלך סטפן. 507 01:13:10,372 --> 01:13:11,957 ‫כאן הייתי אמור להיות. 508 01:13:12,707 --> 01:13:15,627 ‫מוזר שאיני זוכר כיצד הגעתי לכאן. ‫-מדוע באת? 509 01:13:15,710 --> 01:13:17,838 ‫אבי שלח אותי אל המלך. 510 01:13:17,921 --> 01:13:20,549 ‫מי זה אבא שלך? ‫-המלך ג'ון מאולסטד. 511 01:13:20,632 --> 01:13:22,175 ‫נסיך! 512 01:13:33,812 --> 01:13:35,147 ‫אורורה. 513 01:13:36,440 --> 01:13:38,150 ‫הוא מכיר אותה. 514 01:13:39,359 --> 01:13:41,027 ‫למה היא ישנה? 515 01:13:41,194 --> 01:13:43,739 ‫היא לכודה בכישוף. 516 01:13:43,822 --> 01:13:46,283 ‫היא יפהפייה, הלוא כן? 517 01:13:47,492 --> 01:13:49,411 ‫הנערה היפה ביותר שראיתי מימיי. 518 01:13:51,246 --> 01:13:52,956 ‫אתה רוצה לנשק אותה? 519 01:13:55,000 --> 01:13:56,376 ‫מאוד. 520 01:13:56,460 --> 01:13:57,919 ‫אז קדימה! 521 01:13:59,504 --> 01:14:01,089 ‫איני מרגיש בנוח. 522 01:14:01,173 --> 01:14:03,091 ‫אני בקושי מכיר אותה, ‫נפגשנו רק פעם אחת. 523 01:14:03,175 --> 01:14:06,803 ‫לא שמעת על אהבה ממבט ראשון? ‫נשק אותה! 524 01:14:07,471 --> 01:14:08,889 ‫קדימה! 525 01:14:12,476 --> 01:14:14,227 ‫כישוף, אמרתן? 526 01:14:14,895 --> 01:14:16,605 ‫נשק אותה! 527 01:15:09,199 --> 01:15:10,909 ‫לא עשית את זה כמו שצריך! 528 01:15:10,992 --> 01:15:13,495 ‫זו אמורה להיות ‫נשיקה של אהבת אמת! 529 01:15:13,995 --> 01:15:16,248 ‫הייתי בטוחה שזה הוא. ‫-מה אתן עושות? 530 01:15:16,331 --> 01:15:17,958 ‫חייבים להמשיך לחפש. 531 01:15:25,006 --> 01:15:26,425 ‫אמרתי לך. 532 01:15:50,365 --> 01:15:52,701 ‫לא אבקש את סליחתך, 533 01:15:54,369 --> 01:15:57,330 ‫כי מה שעשיתי לך ‫הוא בלתי נסלח. 534 01:16:00,333 --> 01:16:05,005 ‫השנאה והרצון לנקמה ‫עיוורו אותי. 535 01:16:08,592 --> 01:16:10,427 ‫אורורה המתוקה. 536 01:16:12,596 --> 01:16:18,101 ‫גזלת את מה שנותר מלבי. ‫וכעת איבדתי אותך לעד. 537 01:16:30,072 --> 01:16:34,826 ‫אני נשבעת שכל עוד אני חיה ‫דבר לא יפגע בך. 538 01:16:37,079 --> 01:16:41,374 ‫ובכל יום ויום ‫אתגעגע לחיוכך. 539 01:17:10,737 --> 01:17:12,656 ‫שלום, פיה סנדקית. 540 01:17:18,245 --> 01:17:19,746 ‫שלום, מפלצת. 541 01:17:32,968 --> 01:17:34,594 ‫זוהי אהבת אמת. 542 01:17:48,024 --> 01:17:49,776 ‫היא פה, מלכי. 543 01:18:04,374 --> 01:18:06,376 ‫האם נחזור לביצות כעת? 544 01:18:08,462 --> 01:18:10,338 ‫אם זהו רצונך. 545 01:18:34,529 --> 01:18:36,114 ‫לא! 546 01:18:43,497 --> 01:18:45,248 ‫הפסיקו! ‫-התרחקי! 547 01:19:03,266 --> 01:19:04,601 ‫לא! 548 01:19:12,859 --> 01:19:14,236 ‫לדרקון. 549 01:19:50,856 --> 01:19:51,982 ‫רוצי, אורורה! 550 01:22:00,694 --> 01:22:02,028 ‫מספיק! 551 01:22:08,243 --> 01:22:10,078 ‫מה ההרגשה? 552 01:22:11,163 --> 01:22:14,082 ‫להיות פיה בלי כנפיים, 553 01:22:17,002 --> 01:22:19,463 ‫בעולם שאינך שייכת אליו? 554 01:23:08,970 --> 01:23:11,723 ‫הרגו אותה! ‫הרגו אותה! 555 01:23:46,007 --> 01:23:47,175 ‫תירו בה! 556 01:23:50,720 --> 01:23:51,888 ‫לא! 557 01:24:51,698 --> 01:24:53,116 ‫זה נגמר. 558 01:26:12,612 --> 01:26:16,950 ‫מליפיסנט פירקה את חומת הקוצים ‫שלה, והסירה את הכתר. 559 01:26:19,202 --> 01:26:22,622 ‫היא הזמינה את אורורה ‫לראות איך היו הביצות פעם, 560 01:26:22,914 --> 01:26:24,332 ‫לפני זמן רב. 561 01:26:24,416 --> 01:26:28,170 ‫כשמליפיסנט הייתה ילדה ‫ולבה מלא באושר. 562 01:26:29,421 --> 01:26:31,506 ‫כי כעת היה כך שוב. 563 01:26:35,469 --> 01:26:37,554 ‫אבל זה לא היה הכול. 564 01:26:49,149 --> 01:26:51,902 ‫הנה היא. ‫מהר, הם מחכים. 565 01:26:52,027 --> 01:26:53,487 ‫חכו לי! 566 01:26:54,279 --> 01:26:56,531 ‫אנחנו מעניקות את הכתר הזה ‫לאורורה הקטנה שלנו, 567 01:26:56,615 --> 01:26:59,493 ‫שלמענה ויתרנו על ‫השנים הטובות בחיינו... 568 01:27:00,243 --> 01:27:01,369 ‫לא חשוב. 569 01:27:07,042 --> 01:27:09,628 ‫הממלכות שלנו התאחדו. 570 01:27:11,922 --> 01:27:13,757 ‫קבלו את המלכה. 571 01:27:16,176 --> 01:27:20,180 ‫אתם רואים, ‫הסיפור אינו בדיוק כפי שסיפרו לכם. 572 01:27:20,263 --> 01:27:26,061 ‫ואני יודעת, כי אני זו שקראו לה ‫"היפהפייה הנרדמת". 573 01:28:00,429 --> 01:28:05,267 ‫בסוף, הממלכה שלי התאחדה ‫לא בזכות גיבור או רשע, 574 01:28:05,350 --> 01:28:07,060 ‫כפי שנאמר באגדה, 575 01:28:07,144 --> 01:28:11,273 ‫אלא בזכות מי שהייתה ‫גיבורה ומרשעת. 576 01:28:12,357 --> 01:28:16,069 ‫ושמה היה מליפיסנט. 577 01:28:43,388 --> 01:28:46,725 ‫במאי: רוברט סטרומברג 578 01:28:47,392 --> 01:28:51,855 ‫תרגום והפקת כתוביות: ‫אולפני אלרום 579 01:29:37,359 --> 01:29:40,946 ‫אנג'לינה ג'ולי 580 01:29:49,204 --> 01:29:52,749 ‫שרלטו קופלי 581 01:29:52,833 --> 01:29:56,670 ‫אל פנינג 582 01:29:57,003 --> 01:30:00,632 ‫סם ריילי